"Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança ..."
(Gênesis 1:26)
Dúvida:
Os eruditos cristãos e judeus afirmam que Deus é um só. Com efeito, a histórica confissão de fé de Israel é tirada de Deuteronômio 6:4, que diz: "Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor". Entretanto, se Deus é um só, por que este versículo em Gênesis traz o plural da primeira pessoa?
Explicação:
Têm sido dadas muitas explicações no decorrer da história. Alguns comentaristas dizem que esse foi meramente um caso em que Deus estava se referindo aos anjos, Mas isto é improvável, já que no versículo 26 ele diz: "Façamos o homem à nossa imagem" e que o versículo 27 esclarece: "criou Deus... o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou", não à imagem dos anjos.
Outros têm declarado que o plural refere-se à Trindade. No NT (por exemplo, Jo 1:1) está claro que o Filho estava envolvido na criação dos céus e da terra. Gênesis 1:2 indica ainda que o Espírito Santo também estava envolvido no processo da criação. Entretanto, estudantes da gramática hebraica destacam que o plural é requerido simplesmente porque a palavra empregada no original para "Deus" é elohim, que é uma palavra no plural ("Também disse Deus [elohim, no plural]: 'Façamos [no plural] o homem à nossa [no plural] imagem' "). Conseqüentemente, argumentam eles, esta afirmativa não pode ser usada para provar a doutrina da Trindade.
Ainda outros têm afirmado que o plural é empregado como uma figura de linguagem, chamada plural majestático. Com este emprego, Deus estaria falando a seu respeito de maneira a indicar que todo o seu poder e sabedoria majestáticos estariam envolvidos na criação do homem.
Como foi observado, o uso do plural é feito em concordância com a palavra hebraica elohim (no plural), a qual é traduzida por "Deus". O fato de o substantivo "Deus" ser plural no hebraico não quer dizer que haja mais de um Deus, ou que seja uma referência a Deus como sendo um grupo de astronautas extraterrestres. Há um grande número de passagens no NT que se referem a Deus com o substantivo grego correspondente theos, que é uma palavra singular e também é traduzido como "Deus" (Mc 13:19; Jo 1:1; Ef 3:9; etc).
O plural da palavra hebraica propicia um sentido mais abrangente, mais majestático ao nome de Deus. Convém observar, entretanto, que o NT ensina com clareza que Deus é uma Trindade (Mt 3:16-17; 2 Co 13:13; 1 Pe 1:2) e, embora a doutrina da Trindade não seja completamente desenvolvida no AT, ela é vislumbrada em muitas passagens (cf. SI 110:1; Is 63:7,9-10; Pv 30:4).
Do livro: "Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e "Contradições" da Bíblia"
meu caro leo shalom no mashiac...
ResponderExcluirsua observação seria lógica se não houvesse deveras, um grande entreve nela!
A palavra hebraica helohim é, primeiro um erro de gramatica linguistica ao ser adaptada na biblia padriana como Deus. Como vc mesmo citou Deus um adjetivo de qualidade derivado de teos grego;
Helohim tem na etimologia hebraica, o seguinte significado...Ha-he, é o artigo no hebraico, que é´sempre ligado na palavra; exemplo hamashiach=o mashiach...hakodesch=o kodesch etc.. dependendo da variação da palavra seguinte.
E tem o sentido de "O" he ulhim=o criador eterno é o sentido correto; veja que a passagem é no singular nada a ver com plural; é a forma hebraica correta do nome, e é 100% singular, ok?
espero ter contribuido com seu ótimo comentário, sim?
ivonil
Ivonil
ResponderExcluirObrigado pelo seu comentário, ele enriquece o post. Não vou entrar em detalhes pois não entendo muito de hebraico.
Fique sempre a vontade para participar do blog com seu conhecimento.
Abraços